Why should I prefer to use passive voice?

Mensajes
14
Oro
1,826
Generally in Cuba we use to despite Passive voice, I don't know why but I hope, those reasons help you to change your mind.
We gonna use passive voice when:


1-The actor is unknown:
2-The actor is irrelevant: ...
3-You want to be vague about who is responsible: ...
4-You are talking about a general truth: 5-You want to emphasize the person or thing acted on.
6-You are writing in a scientific genre that traditionally relies on passive voice.
7- actor is evident
8- You don't want to show who actor is
 
Not to be pedantic, but there are some grammatical errors worth noticing, considering the nature of this sub-forum:
Generally in Cuba we use to despite Passive voice
Despise*, or more appropriately: "We don't generally use passive voice in Cuba".
(Why mention Cuba, specifically, though? Isn't this a language thing?)
I hope, those reasons help you to change your mind
"I hope that these reasons help change your mind"
(Still a weird thing to say in this context...)
Drop the "gonna".
8- You don't want to show who actor is
... who the actor is
 
Por qué las personas son tan ignorantes? 🤦‍♂️, lo que escribí no está nada mal, en cambio deberías tu buscar e indagar, aprender un poco más del inglés, despite es el equivalente a despreciar, usamos these para referirnos a cosas que tenemos físicamente en la mano o podemos tocar, que yo sepa este conocimiento es intelectual no lo podemos tocar, por eso usamos "those" , y por último gonna es el futuro de "go" , sería el equivalente en español a "va a" o cualquier conjugación parecida. Si van a corregir corrijan con base, no con traductores
 
despite es el equivalente a despreciar
"Despite" is a preposition; the other definitions are obsolete. See for yourself:

tenemos físicamente en la mano o podemos tocar, que yo sepa este conocimiento es intelectual no lo podemos tocar, por eso usamos "those"
Now, this is just plain wrong. Words are abstract, of course you can't touch them in the literal sense, but that's irrelevant. "Those" is the plural form of "that" as well as "these" is the plural of "this". Let me put it this way: would you say "that time the skies are gray" or "this time..."? The later. Is "this time" something you can touch?

Also, we don't say "we're gonna do x" when we're already doing x. I mean, you could, but...

EDIT: Typo. (I hate typing on a phone.)
 
Última edición:
Not to be pedantic, but there are some grammatical errors worth noticing, considering the nature of this sub-forum:

Despise*, or more appropriately: "We don't generally use passive voice in Cuba".
(Why mention Cuba, specifically, though? Isn't this a language thing?)

"I hope that these reasons help change your mind"
(Still a weird thing to say in this context...)

Drop the "gonna".

... who the actor is

"Despite" is a preposition; the other definitions are obsolete. See for yourself:


Now, this is just plain wrong. Words are abstract, of course you can't touch them in the literal sense, but that's irrelevant. "Those" is the plural form of "that" as well as "these" is the plural for "this". Let me put it this way: would you say "that time the skies are gray" or "this time..."? The later Is "this time" something an you touch?

Also, we don't say "we're gonna do x" when we're already doing x. I mean, you could, but...
Please, go to Google and find by yourself, I don't Kwon where did you learn all these things, but you are on time to learn well, good look
 
No matter if people use or not that way, English is just one and that way is right
Now this is borderline philosophical.

FFS do you listen to yourself? Languages don't exist in a vacuum. They are also not static; they evolve.

Tangentially related, if I said the RAE -not the people- defines what Spanish is and is not, would you agree? I sure hope not.
 
Por qué las personas son tan ignorantes? 🤦‍♂️, lo que escribí no está nada mal, en cambio deberías tu buscar e indagar, aprender un poco más del inglés, despite es el equivalente a despreciar, usamos these para referirnos a cosas que tenemos físicamente en la mano o podemos tocar, que yo sepa este conocimiento es intelectual no lo podemos tocar, por eso usamos "those" , y por último gonna es el futuro de "go" , sería el equivalente en español a "va a" o cualquier conjugación parecida. Si van a corregir corrijan con base, no con traductores
De hecho todos los señalamientos que le hizo son perfectamente correctos y también tiene otros problemas gramaticales en las otras respuestas suyas en este mismo tema. Nunca se puede mejorar si se piensa que somos perfectos.
Además, el futuro de go es "going to" o "will", "gonna" se usa como una manera coloquial de hablar o escribir que no es para nada la oficial. No está mal usar "gonna" en ese contexto, lo que está mal es que usted diga que esa es la manera correcta de conjugar "go" en tiempo futuro.
Por último, por supuesto que no es común usar la voz pasiva en inglés en Cuba pues porque no hablamos inglés.
Buen día.
 
eehhh!!! como....ingles fácil para todos....me apunto ✋....
:unsure:......concho que llevo media hora traduciendo para el cervantes...
Un ejemplo..... si these es lo que está cerca, those es lo que está lejos y gonna es el futuro de go, entonces that gonna those despise es: eso va a despreciar, sin embargo, si ponemos that gonna these despise cuyo significado es que van a despreciar.... como entonces el cambio de una sola letra cambia el significado total de toda una oración....🤷‍♂️
Cada palabra en el idioma de inglés tiene varios significados, lo que quiere decir que podremos usar la misma palabra para decir diferentes cosas según su contexto, están las palabras polisémicas que tienen más de un significado y también las palabras homónimas que se escriben o pronuncian igual pero que tienen distintos significados.
Yo tenía un diccionario de inglés y me partía el cerebro intentando saber cómo era posible que una sola palabra tuviera pila de significados, hasta que por supuesto, comencé a estudiar el idioma.
Slds. 🤪
 
These y those se usan para referirse a objetos o personas en plural, these para los que están cerca y those para los que están lejos.
Ejemplo:
"These tomatoes are red" (estos tomates son rojos) o "Those students are in 2nd grade" (esos estudiantes están en 2do grado)

La estructura gramatical en inglés es diferente al español, para decir "eso va a despreciar" sería "that will despise" o "that is going to despise" usando that porque esa es la forma que se usa en singular para "eso".
 
:unsure:......concho que llevo media hora traduciendo para el cervantes...
:ROFLMAO:
entonces that gonna those despise es: eso va a despreciar, sin embargo, si ponemos that gonna these despise cuyo significado es que van a despreciar.... como entonces el cambio de una sola letra cambia el significado total de toda una oración....🤷‍♂️
Ya se explicó, pero vamos a poner otros ejemplos para aclarar algo más:
it is known that those will despise x -- se sabe que esos van a despreciar x
it is known that these will despise x -- se sabe que estos van a despreciar x
En estos casos "that" es una conjunción equivalente al "que" (sin tilde) del Español.
 
Última edición:
Atrás
Arriba